Spanglish

Spanglish refers to the code-switching of English and Spanish, in the speech of people who speak parts of two languages, or whose normal language is different from that of the country where they live. For example, the Hispanic population of the United States and the British population in Argentina use varieties of Spanglish. Sometimes the creole spoken in Spanish holiday resorts which are exposed to both Spanish and English is called Spanglish. The similar code switching used in Gibraltar is called Llanito. Spanglish may also be known by a regional name, e.g. "Tex-Mex" in Texas, (cf. "Tex-Mex cuisine").

Spanglish is not a pidgin language. It is totally informal; there are no hard-and-fast rules.

There is no clear demarcation between Spanglish and simple bad Spanish or English. "Parquear" for "to park" is clear deliberate Spanglish; "actualmente" for "actually" rather than "at present" is closer to erroneous use of a false friend, and ambiguous as it has a clear, but different, meaning in true Spanish.

Contents

Distribution

These phenomena are produced by close border contact and large bilingual communities along the United States-Mexico border and California, Oregon, Washington, Texas, Arizona, New Mexico, Florida, Puerto Rico, The City of New York, and Chicago. It is common in Panama, where the 96-year (1903–1999) U.S. control of the Panama Canal influenced much of local society, especially among the former residents of the Panama Canal Zone, the Zonians. Some version of Spanglish, whether by that name or another, is likely to be used wherever speakers of both languages mix.

In Mexico, the term pochismo applies to Spanglish words and expressions. In the late 1940s, the Puerto Rican linguist Salvador Tió coined the terms Spanglish, and the less commonly used inglañol[1] for English spoken with some Spanish terms.

Examples

Spanish street ad humorously showing baidefeis instead of the Spanish gratis (free).
Baidefeis derives from the English "by the face"; Spanish: por la cara, "free".

Spanish and English have mixed a great deal. For example, a fluent bilingual speaker addressing another, like bilingual speaker might indulge in code switching with the sentence: I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after. Changing some words to English, for example, "Te veo ahorita, me voy de shopping para el mall": "See you later, I'm going shopping in the mall". Spanglish is mostly spoken this way.

Spanglish phrases often use shorter words from both languages as in: "Me voy a hacer wake up". (Rather than: "Me voy a levantar" or "I am going to wake up.") A common code switch in Puerto Rican Spanglish is using the English word "so" (therefore): "Tengo clase, so me voy" ("I have a class, so I'm leaving"), rather than the Spanish "porque" with different order ("me voy porque tengo clase").

Word borrowings from English to Spanish are more common, using false cognates in their English senses, or calquing idiomatic English expressions. Some examples:

  1. The word carpeta is "folder" in standard Spanish. In some Spanglishes it means "carpet" instead of Spanish 'alfombra'.
  2. The word clutch (pronounced: "cloch") is Spanglish, Mexican Spanish and Latin American Spanishes for the gear-shifting device of an automotive transmission. The standard Spanish word is embrague.
  3. In Spanglish, yonque denotes "junkyard", not the standard Spanish desguace.
  4. In Spanglish, word boiler is both "water heater" and "boiler". The standard Spanish words are calentador de agua (water heater) and hervidor or "caldera" (boiler).
  5. The Spanish verb "atender", "to wait upon" or "to give service to", e.g. wait upon a table of diners; however, second-generation Spanish speakers in the Anglo-sphere use the verb as "to attend", instead of "to assist".
  6. The Spanish verb asistir, in Spanglish denotes "to assist" rather than true Spanish "to attend".
  7. Suceso, "event", is used to denote "success", leading to expressions such as fue todo un suceso, "it was a complete success" (although this can be ambiguous; interpreted in Spanish this means "it was a big event", which means about the same anyway).
  8. "Push" and empujar are true cognates. In Spanglish, "puchar" is used to the same effect.
  9. The expression llamar para atrás is calqued literally from the English "to call back"; cf. standard Spanish devolver la llamada, "to return the call". This example of calquing an English idiomatic phrase to Spanish is common Puerto Rican usage, even in zones with a lot of Hispanics like Southern Idaho.
  10. Van (la van) is Spanglish for the American English word Van, instead of the standard Spanish la furgoneta.
  11. Parquear is used instead of the correct Spanish estacionar, it derives from the English word '[to] park'
  12. The verbs hanguear derives from "to hang out".
  13. Spanish verbs conversar and charlar mean "to chat"; however, an on-line conversation by IRC or IM is Spanglish chatear (Spanish "to drink a glass of wine", uncommon).[2]
  14. Troca denotes "pickup truck" instead of the standard Spanish camioneta.
  15. The adjectives serioso | seriosa denote the English serious instead of the proper serio | seria.
  16. Actualmente, meaning in Spanish "currently," is frequently misused to replace English actually and in fact. The proper Spanish term for actually is de hecho.
  17. Marketa is a frequently used word derived from the English word market (as in Supermarket) instead of the standard Spanish word mercado.
  18. Lonche is the Spanglish usage for lunch, as in "hora de lonche" (lunchtime). The correct Spanish term is almuerzo.

Other borrowings include emailear or emiliar, "to email", nerdo, "nerd", and laptop, "laptop computer".

Calques from Spanish to English also occur; these are northern New Mexico examples. In some cases Spanglish morphs into simple bad English:

  1. Many verbs are given indirect objects they do not have in standard English; notably, "put": "She puts him breakfast on the couch!" or "Put it the juice" (turn on the power), these correspond to the Spanish poner and meter with the indirect object pronouns le and les, indicating the action was done on behalf of someone else.
  2. One can "get down" from a car, instead of "getting out" of a car; this translates to the Spanish bajarse, "to dismount" or "to descend" from a motor vehicle.
  3. In Mexico and the southwestern U.S., Spanglish speakers are called pochos (rotten). English-influenced broken Spanish is called mocho, "mutilated", "amputated". U.S. and Latin American Spanglish speakers use the verb fiestar, "to party", which corresponds with fiesta, "a party", these derive from the standard Spanish verb festejar, "to celebrate", while divertirse is "to have fun", "to party" in slang American English.
  4. British people in Argentina use "camp" for "countryside" (from "campo") and drop many everyday formal and slang Spanish words into English ("I'll take the colectivo" (bus)). Sometimes a Spanish phrase is literally translated, incongruously and as a joke, into English: in the Buenos Aires Herald English-language newspaper "ex-president Néstor Kirchner 'could not with his genius' (to express it in Spanglish)"[3], understood by English-speakers with reasonable knowledge of Spanish to mean "could not go against his nature".

This is a code switching dialogue from the Spanglish novel Yo-Yo Boing!, by Giannina Braschi:

Ábrela tú.
¿Por qué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué. Además, I left mine adentro.
¿Por qué las dejaste adentro?
Porque I knew you had yours.
¿Por qué dependes de mí?
Just open it, and make it fast.

In English:

You open it.
Why me? You've got the keys. I gave them to you. Besides, I left mine inside.
Why did you leave them inside?
Because I knew you had yours.
Why do you always depend on me?
Just open it, and make it fast.

See also

References

External links